quarta-feira, 5 de janeiro de 2011

Musimídia da Semana

Hola, pueblo!

Começamos com o primeiro Musimídia da Semana de 2011 e espero que o ano tenha começado bem para vocês e que seja um excelente ano para todos. Como não podia deixar de fazer e como muitos sabem, Lula agora é ex-presidente e a atual é a Dilma Rousseff. Vamos esperar que o mandato dela seja próspero e que seja tão lindo quanto o discurso que ela e todos os presidentes fazem antes se assumir o poder. Sei que boa parte das pessoas que votaram no Serra e/ou outros candidatos andam bem descrentes com a atual presidenta, por ela não ter experiência alguma e por acreditarem que ele poderia trazer mais benefícios ao país do que a mulher eleita, mas "vamos ver no que é que dá" e torcer para que as coisas apenas melhorem.

Com o breve discurso político terminado, vamos à música, que é o que interessa aqui.

Quis, mais uma vez, dar ênfase à música e não ao cantor ou ao instrumentista, pois a música é bastante conhecida, tanto entre aqueles que estudam a música clássica quanto aos leigos em música, que já devem tê-la ouvido em algum filme ou evento.

Estamos falando da Habanera da ópera Carmen do compositor francês Georges Bizet. É uma música muito executada e muito famosa da ópera (talvez a mais famosa) e já foi executada em trechos de comédia de alguns filmes de Hollywood, porém, a música tem um ar de sensualidade, afinal, a personagem da ópera é tida como uma mulher muito sensual e desejada por todos os homens. Ela é cigana e trabalha numa fábrica de cigarros da Espanha. Apesar disso, a ópera inteira está em francês, incluindo a música que é o destaque de hoje.

Por ela ser muito cobiçada por todos os homens, alguns que passam perto da fábrica só para ver as belas mulheres que trabalham lá e antes dela cantar essa ária (música solo), os homens, em coro, cantam perguntando a Carmen quando ela iria amá-los e ela responde, com um recitativo (melodia em que os solistas falam cantando, literalmente, com pouco acompanhamento instrumental) que diz:

"Quand je vous aimerai? (Quando hei de amá-los?)
Ma foi, je ne sais pas,
(Ora essa, eu não sei,)
Peut-être jamais, peut-être demain.
(Talvez nunca, talvez amanhã.)
Mais pas aujourd'hui, c'est certain"
(Mas hoje não, com certeza)

 


Era uma mulher poderosa e que brincava com o coração dos homens que a amavam. Depois dessa "tiração de onda" com os homens que a queriam, ela canta a música que é o tema principal da ópera, que é quando ela fala de amor. Por vezes, a música é referida como L'amour est un oiseau rebelle, que significa "O amor é um pássaro rebelde". A ária conta, praticamente, toda a história da ópera Carmen, pois a trama dela é toda em volta de amores não correspondidos e do amor, que não é algo previsível, pois de repente, o "santinho" da história pode ser o novo amante da mulher mais cobiçada (a Carmen) ou o homem, que é um toureiro respeitado e admirado, pode querer o coração da mais cobiçada, mas não consegue de início... E bem... Só assistindo a ópera para saber o resto. Hehe! Mas a música fala sobre o quanto o amor é imprevisível e que quando a Carmen gosta de alguém, é melhor tomar cuidado...


Não só em concertos musicais e em recitais, mas a música é tocada, inclusive, em apresentações de balé e não apenas na dança clássica, mas em danças mais contemporâneas como o flamenco, devido à protagonista da história ser uma cigana.


Logo abaixo, a letra com a tradução!



Habanera

L'amour est un oiseau rebelle (
O amor é um pássaro rebelde)
que nul ne peut apprivoiser (que ninguém pode aprisionar,)
et c'est bien en vain qu'on l'appelle (
de nada serve chamá-lo)
s'il lui convient de refuser. (
pois só vem quando quer.)

Rien n'y fait; menace ou prière, (
De nada servem ameaças ou súplicas,)
l'un parle bien, l'autre se tait (
um fala bem, o outro cala-se)
et c'est l'autre que je préfere, (
é o outro que prefiro,)
il n'a rien dit, mais il me plaît. (
não disse nada, mas agrada-me.)

L'amour est enfant de Bohême, (
O amor é filho da boemia,)
il n'a jamais, jamais connu de loi; (
que nunca, nunca conheceu qualquer lei;)
si tu ne m'aimes pas, je t'aime; (
se não me amares, eu te amarei;)
si je t'aime, prends garde à toi... (
se eu te amar, toma cuidado...)

L'oiseau que tu croyais surprendre (
O pássaro que julgavas surpreender)
battit de l'aile et s'envola... (
bateu asas e vôou...)
L'armour est loin, tu peux l'attendre (
O amor está longe, podes esperá-lo)
tu ne l'attends plus... il est là (
já não o esperas... aí está ele...)

Tout autour de toi, vite, vite, (
À tua volta, depressa, depressa,)
il vient s'en va, puis il revient... (
ele vem, ele vai, depois volta)
tu crois le tenir, il t'évite; (
Julgas tê-la apanhado, ele te escapa;)
tu crois l'éviter, il te tient. (
julgas que te fugiu, ele agarra-te.)

L'amour est enfant de Bohême, (
O amor é filho da boemia,)
il n'a jamais, jamais connu de loi; (
que nunca, nunca conheceu qualquer lei;)
si tu ne m'aimes pas, je t'aime; (
se não me amares, eu te amarei;)
si je t'aime, prends garde à toi!
(se eu te amar, toma cuidado!)


Espero que tenham gostado do Musimídia dessa semana e até a próxima!

0 comentários:

Postar um comentário